Tutto inizia da una lettera
Quale può essere il punto di partenza per presentarci?
Una lettera: la “L”.
Perché la L?
L come Ligabue, il nome del nostro studio e cognome della fondatrice, e L come lingue, quelle in cui traduciamo da 40 anni.
Perché una lettera?
Perché non identifica solo i segni grafici dell’alfabeto, ma anche ciò che con le lettere si costruisce… e si traduce: il testo.
Che tipo di testo?
Di ogni natura e sorta. Per fare qualche esempio: cataloghi, brochure, articoli e cartelle stampa, siti web ed e-commerce, piani editoriali per i social, manuali d’uso e manutenzione, schede tecniche, stringhe per software, contratti, bilanci, atti giuridici e certificati.
In quali lingue?
In italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese, coreano. Ma queste sono solo alcune delle lingue con cui lavoriamo quotidianamente.
Ogni lingua è una persona?
Sì, ogni lingua è un traduttore, o un’intera rete di traduttori, professionisti di madrelingua che abbiamo selezionato nel tempo per competenza e preparazione e con i quali abbiamo instaurato una collaborazione solida. Sono i nostri colleghi, distribuiti in tutta Italia e in tutto il mondo.
E noi, chi siamo?
Due project manager, Lorena e Lucia (vi salta all’occhio una lettera, forse?).
Individuiamo le vostre esigenze e coordiniamo il flusso di lavoro per fornirvi la migliore combinazione tra tempo/costo/qualità e affidabilità.
Ci mettiamo dedizione, attenzione al dettaglio, professionalità. Ti ascoltiamo: per trovare la soluzione adatta a te, anche quando non sai da dove partire o il tempo non sembra essere abbastanza. Ti accompagniamo: nel dare espressione alla tua identità e nel trasmettere i tuoi contenuti, anche in paesi che non pensavi di poter raggiungere!
Il nostro mondo è fatto di parole: le ascoltiamo, le scegliamo, le curiamo, le scriviamo, le archiviamo, le interpretiamo per permettervi di comunicare in altre lingue in modo eccellente, veicolando i tuoi contenuti con precisione e qualità.
Facciamo un passo indietro. Solo testi scritti?
No, non solo traduzioni scritte. Forniamo e organizziamo servizi di interpretariato con i migliori interpreti di simultanea, consecutiva, trattativa e chuchotage, in loco o in remoto con le più attuali piattaforme per videoconferenza.
Ti vorremmo raccontare molto altro, delle trascrizioni e del sottotitolaggio, della nostra piattaforma di condivisione in cloud per archiviare e condividere, della completa sicurezza e riservatezza dei tuoi progetti di traduzione e localizzazione, degli strumenti digitali che abbiamo scelto, dei glossari e delle memorie di traduzione.
Approfondiremo tutti questi temi, ma se nel frattempo vuoi saperne di più contattaci o continua a navigare il nostro sito.
L