L’occasione di intendersi all’istante

Conferenze, meeting, fiere ed eventi sono momenti chiave nella costruzione della reputazione aziendale e di nuove opportunità.

Quando i relatori o il pubblico sono di respiro internazionale, la scelta dell’agenzia di interpretariato è una componente fondamentale per la buona riuscita della manifestazione.

L’interprete è a tutti gli effetti uno dei protagonisti principali: la sua competenza e le decisioni prese in tempo reale trasmettono in modo efficace i tuoi contenuti e intenzioni comunicative.

Con lo Studio Ligabue puoi considerare l’aspetto linguistico già risolto in partenza. Ti dedicheremo un Project Manager che avrà come unico obiettivo il successo del tuo evento, incontro o trattativa. Le tecniche di interpretariato sono più di una, perciò ti suggerirà qual è la più adatta a ciò che stai organizzando. Selezionerà nel nostro network l’interprete più esperto nel tuo settore di riferimento. Hai invitato i tuoi buyer per il lancio della nuova collezione? Sarai entusiasta della sua padronanza del lessico tessile. Aspetti visitatori nel tuo stand al Cersaie? Ti chiederai se l’interprete non abbia alle spalle una carriera nel mondo delle ceramiche!

Per trasmettere correttamente le proprie idee, per rendere i meeting efficaci, per accogliere ospiti dall’estero impeccabilmente, per accorciare i tempi, per dare lustro alla propria immagine, per non doversi preoccupare dell’aspetto linguistico, per superare le barriere culturali ed evitare gaffe. In più possiamo fornirti l’attrezzatura tecnica necessaria.

Da 40 anni il nostro servizio di interpretariato viene scelto perché viviamo il tuo evento come se fosse il nostro.

Tecniche di interpretariato

Lo stile giornalistico anglosassone prevede che un pezzo ben scritto risponda alle cinque domande che iniziano con la lettera “w”: what, who, where, when and why. Prendiamo in prestito questa regola per aiutarti a scoprire quale tipologia di interpretariato fa al caso tuo!

Interpretariato di simultanea

WHAT
Perché pochi tra gli ospiti non padroneggiano la lingua comune.

WHO
Interpreti simultaneisti esperti, che padroneggiano la tecnica.

WHERE
In cabina insonorizzata o virtuale, videocall o in visite guidate.

WHEN
In occasione di convegni, meeting, tavole rotonde e fiere.

WHY
Perché ci sono tempi serrati e una scaletta prestabilita.

Chuchotage

WHAT
Perché pochi tra gli ospiti non padroneggiano la lingua comune.

WHO
Interpreti simultaneisti esperti, che conoscono perfettamente entrambe le lingue.

WHERE
Accanto al destinatario della traduzione. In un ambiente non troppo rumoroso.

WHEN
Nelle riunioni bilaterali, incontri di delegazioni, fiere e convegni.

WHY
Perché pochi tra gli ospiti non padroneggiano la lingua comune.

Interpretariato di consecutiva

WHAT
Traduciamo oralmente da una lingua A verso una lingua B dopo al discorso di partenza.

WHO
Interpreti professionisti, capaci di prendere appunti e tradurre in consecutiva.

WHERE
Vicino allo speaker o in videocall.

WHEN
Durante convegni, meeting, tavole rotonde, incontri, conferenze stampa, fiere.

WHY
Budget contenuto ed eventi con tempistiche flessibili.

Interpretariato di trattativa

WHAT
Permettiamo un dialogo tra due interlocutori, traducendo oralmente.

WHO
Interpreti professionisti, che padroneggiano perfettamente almeno due lingue.

WHERE
Vicino a chi parla e a chi deve ricevere la traduzione o in videocall.

WHEN
In occasione di trattative, meeting, riunioni e fiere.

WHY
Per fare una bella impressione, non facendosi trovare impreparati.